Picture 1 of 4
![Stock photo](https://i.ebayimg.com/images/g/i-0AAOSwH09ZHEiv/s-l640.jpg)
![Interlinear Greek-English New Testament: W/Lexicon & Synonyms 2008 PAPERBACK VG - Picture 1 of 4](https://i.ebayimg.com/images/g/x1sAAOSwas5lg-2g/s-l500.jpg)
![Interlinear Greek-English New Testament: W/Lexicon & Synonyms 2008 PAPERBACK VG - Picture 2 of 4](https://i.ebayimg.com/images/g/3ckAAOSwrY1lg-2j/s-l500.jpg)
![Interlinear Greek-English New Testament: W/Lexicon & Synonyms 2008 PAPERBACK VG - Picture 3 of 4](https://i.ebayimg.com/images/g/wFwAAOSwsYhlg-2n/s-l500.jpg)
![Interlinear Greek-English New Testament: W/Lexicon & Synonyms 2008 PAPERBACK VG - Picture 4 of 4](https://i.ebayimg.com/images/g/IrUAAOSwoR5lg-2r/s-l500.jpg)
Picture 1 of 4
![Stock photo](https://i.ebayimg.com/images/g/i-0AAOSwH09ZHEiv/s-l640.jpg)
![Picture 1 of 4](https://i.ebayimg.com/images/g/x1sAAOSwas5lg-2g/s-l1600.jpg)
![Picture 2 of 4](https://i.ebayimg.com/images/g/3ckAAOSwrY1lg-2j/s-l1600.jpg)
![Picture 3 of 4](https://i.ebayimg.com/images/g/wFwAAOSwsYhlg-2n/s-l1600.jpg)
![Picture 4 of 4](https://i.ebayimg.com/images/g/IrUAAOSwoR5lg-2r/s-l1600.jpg)
I bought this interlinear Greek-English New Testament so I could study what the Bible says in the Greek as well as English. Sometimes the English translations aren't as accurate as they could be. I'm glad to have this book; I know it will be even more useful in my future studies. However, I was a little disappointed to see that some words don't seem to be translated as precisely as they could be...at least in one instance, regarding how a prefix on a word might change part of its meaning. As I understand it, the English word "resurrection" comes--most of the time--from the Greek word, "anastasis." From what I've read, twice in the Bible the Greek word translated as resurrection is different---once, in regards to Christ's resurrection, where "egersis" was used, and the other time in Paul's letter to the Phillippians (3:11), where the word "exanastasis" is used. The prefix, according to what I've read previously, means "out of". The translator of this book made no differentiation between the different words for resurrection. While on the surface, it's still a fairly accurate translation of the word, it fails to capture the nuances of the meanings of different words. The other small issue I have with it is that the Greek glossary in the back is by the Greek characters only---so without a decent knowledge of Greek already, it's quite difficult to look up a specific Greek word in the back. But overall, I would still recommend an interlinear Greek-English NT to a person who's interested in a serious and deep Bible study.Read full review
I've had previous copies of this text. While I don't know much Greek at this time, it might enhance my understanding of Scripture as I will undergo Eastern Orthodox catechumenate. 😎☦️ Given its initial publication date, Berry's text contains limited textual criticism for comparing other Greek text editions. Blessings in the Name of the Father, Son and Holy Spirit!
Verified purchase: Yes | Condition: Pre-owned
For those of you who are partial to the received text (King James Version), this is the book for your studies. The interlinear is an excellent tool for keeping sharp on your Greek. Unfortunately, the font is a little blotchy in spots, which I am sure is because of the growing neglect of the King James version; however since there isn't a great selection of King James Interlinear bibles out there, the advantages you gain with the accuracy of translation far outweighs what is lacking in the print. We've all studied the many reasons why the King James remains the most accurate and beautifully translated version ever!
Got what I wanted. Thanks
Verified purchase: No
Current slide {CURRENT_SLIDE} of {TOTAL_SLIDES}- Best Selling in Books
Current slide {CURRENT_SLIDE} of {TOTAL_SLIDES}- Save on Books