TitleLeadingDER
SynopsisDer Nauman Lewis Carroll is nur a Pseudonym. Charles Lutwidge Dodgson woa der richtige Nauman vom literarischn Votern der Alice; er woa Dozent fir Mathe am Christ Church College in Oxford. Dieser Dodgson hot mit dera Gschicht am 4. Juli 1862 bei aner Ruaderpartie auf der Themse in Oxford augfaungt. Mit von dera Partie woan der Pfoarrer Robinson Duckworth, de zehnj hrige Alice Liddell - a Tochter vom Dekan von der Christ Church - mit ihre zwa Schwestern Lorina, 13, und Edith, 8 Joa. Wia ma aus dem Gedicht am Aufaung von dem Biachl spitzkriagt, haum de drei Madln den guatn Dodgson um a Gschicht bitt, und zerscht amoi eher widerwillig hot er damit augfaungt, dass er eana de erschte Version von der Alice erz ht. Es gibt im Text von dem schlie lich im Joa 1865 ver ffentlichtn Biachl v le versteckte Aunsp hlungan auf olle f nf Personan. Des Wienerische is a ost-mittelbairischer Dialekt, reich aun Lehn- und Fremdwerter ausm Behmnischn, Italienischn, Lateinischn, Ungarischn, Frenzesischn und Jiddischn. Es is a mehrschichtiger Dialekt mit an gehobanan St , wiar er am Habsburger-Hof und von de Odelign gredt wurn is ("Sch n-brunner Wienerisch"), ober aa an Oitogsst , wiar er im Gsch ftslebn und bei de eher afocheren Leit bei ihrer Oabeit oder ihre sunstign Aktivit tn Verwendung gfundn hot. De Ibersetzung vom Hans Werner Sokop - de ollererschte auf Wienerisch - is Teu aner traditionelln Mundoat-dicht-ung, zu der insbesondere de ber hmtn Autorn Josef Weinheber und H. C. Artmann z hn. Sokop hot z.B. aa "Die G ttliche Kom die" auf Hochdeitsch sowie "Max und Moritz", "Der Struwwelpeter", und "Der kleine Prinz" auf Wienerisch ibersetzt. --- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. Viennese German is an East Middle Bavarian dialect, which has borrowed words from Czech, Italian, Latin, Hungarian, French, and Yiddish. It is a rich dialect, having an elevated style spoken at the Court of the Habsburgs and by the nobles ("Sch nbrunner Wienerisch") as well as an every-day style used by tradesmen and less savoury characters for thier tools and activities. Hans Werner Sokop's translation-the first ever in Viennese German-is part of a tradition of dialect writing which includes the famous poets Josef Weinheber and H. C. Artmann. Sokop has also translated "Max und Moritz", "The Struwwelpeter", and "The Little Prince" into Viennese German, as well as "The Divine Comedy" into Standard German.