Dewey Edition23
Reviews"The publication of Blood of the Sun [Sol sanguíneo] is the felicitous outcome of a spectacular collaboration between one of the most influential and innovative contemporary Brazilian poets and one of the most accomplished English language translators from the Portuguese." —Luiz Fernando Valente, Professor of Portuguese and Brazilian Studies and Comparative Literature, Brown University, from the Introduction, "Brazil's northeast is a dry and ancient land. Little visited, it has come to be known outside the country for producing some of its best writing. In Blood of the Sun , Alexis Levitin has given us a perfect English rendering of Salgado Maranho's deft expression of the tonality of this people and land." --Gregory Rabassa "Alexis Levitin's translation of the Afro-Brazilian poet Salgado Maranho's Blood of the Sun succeeds in negotiating the quirky experimental richness of Maranho's Pre-Columbian, Amazonian, and Yoruba influences with his traditional rhymed lyrics and jazz-like syncopations. We journey to Brazil's agricultural northeast and out of the expected ballyhoo of Carnival into 'the desolate shelter/ of the flat/ land' and 'beneath the gaze of exhausted time.' We see 'the ritual jewels of Lilian Reyes O/ reign in the entrails/ of vibrant trance.' Levitin skillfully alerts us to the presence of a complex and offbeat poet whose work merits a wide audience." --Colette Inez "The publication of Blood of the Sun [Sol sanguneo] is the felicitous outcome of a spectacular collaboration between one of the most influential and innovative contemporary Brazilian poets and one of the most accomplished English language translators from the Portuguese." --Luiz Fernando Valente, Professor of Portuguese and Brazilian Studies and Comparative Literature, Brown University, from the Introduction, "Brazil's northeast is a dry and ancient land. Little visited, it has come to be known outside the country for producing some of its best writing. In Blood of the Sun , Alexis Levitin has given us a perfect English rendering of Salgado Maranhão's deft expression of the tonality of this people and land." —Gregory Rabassa "Alexis Levitin's translation of the Afro-Brazilian poet Salgado Maranhão's Blood of the Sun succeeds in negotiating the quirky experimental richness of Maranhão's Pre-Columbian, Amazonian, and Yoruba influences with his traditional rhymed lyrics and jazz-like syncopations. We journey to Brazil's agricultural northeast and out of the expected ballyhoo of Carnival into 'the desolate shelter/ of the flat/ land' and 'beneath the gaze of exhausted time.' We see 'the ritual jewels of Lilian Reyes O/ reign in the entrails/ of vibrant trance.' Levitin skillfully alerts us to the presence of a complex and offbeat poet whose work merits a wide audience." —Colette Inez "The publication of Blood of the Sun [Sol sanguíneo] is the felicitous outcome of a spectacular collaboration between one of the most influential and innovative contemporary Brazilian poets and one of the most accomplished English language translators from the Portuguese." —Luiz Fernando Valente, Professor of Portuguese and Brazilian Studies and Comparative Literature, Brown University, from the Introduction, "Brazil's northeast is a dry and ancient land. Little visited, it has come to be known outside the country for producing some of its best writing. In Blood of the Sun , Alexis Levitin has given us a perfect English rendering of Salgado Maranhão's deft expression of the tonality of this people and land." --Gregory Rabassa "Alexis Levitin's translation of the Afro-Brazilian poet Salgado Maranhão's Blood of the Sun succeeds in negotiating the quirky experimental richness of Maranhão's Pre-Columbian, Amazonian, and Yoruba influences with his traditional rhymed lyrics and jazz-like syncopations. We journey to Brazil's agricultural northeast and out of the expected ballyhoo of Carnival into 'the desolate shelter/ of the flat/ land' and 'beneath the gaze of exhausted time.' We see 'the ritual jewels of Lilian Reyes O/ reign in the entrails/ of vibrant trance.' Levitin skillfully alerts us to the presence of a complex and offbeat poet whose work merits a wide audience." --Colette Inez "The publication of Blood of the Sun [Sol sanguíneo] is the felicitous outcome of a spectacular collaboration between one of the most influential and innovative contemporary Brazilian poets and one of the most accomplished English language translators from the Portuguese." --Luiz Fernando Valente, Professor of Portuguese and Brazilian Studies and Comparative Literature, Brown University, from the Introduction
Dewey Decimal869.1/42
SynopsisIn poems brilliantly textured and layered, Salgado Maranh o integrates socio-political thought with subjects abstractly metaphysical. Concrete collides with conceptual--butcher shops, sex, and machine guns in conversation with language, absence, and time--resulting in a collection varied as well as unified, an aesthetic at once traditional and postmodern. Writing in forms both fixed and free, Maranh o's language suggests a jazz-like musicality that rings true in Alexis Levitin's masterful translations. For readers who enjoy the complexity of Charles Simic, or the stylistically innovative syntax of C sar Vallejo, Maranh o's Blood of the Sun is a sensually provocative amalgamation of both., In Blood of the Sun, Salgado Maranhão--one of the most celebrated poets in Brazil today--weds the powerfully socio-political to the metaphysical. Masterfully translated by Alexis Levitin and presented in both Portuguese and English, this collection plunges into the concrete and the conceptual. Butcher shops, sex, and machine guns sit in spirited dialogue with language, absence, and time. Cannibalism offers an opportunity to reflect on random killings and the plight of modern man. The resulting poems are varied as well as unified, brilliantly textured and layered. Maranhão's language sings in forms fixed and free, filled with a jazzlike musicality and fluted rhymes. "In paining me my pain makes me a dean," one poem reads. "Whose vice is claiming virtue as his own. / Am I saint or devil, or in between? / Am I a killer who is yet unknown?" Sensually provocative, defined by an aesthetic at once traditional and postmodern, Blood of the Sun introduces a thrilling new voice to the English language., In poems brilliantly textured and layered, Salgado Maranhão integrates socio-political thought with subjects abstractly metaphysical. Concrete collides with conceptual--butcher shops, sex, and machine guns in conversation with language, absence, and time--resulting in a collection varied as well as unified, an aesthetic at once traditional and postmodern. Writing in forms both fixed and free, Maranhão's language suggests a jazz-like musicality that rings true in Alexis Levitin's masterful translations. For readers who enjoy the complexity of Charles Simic, or the stylistically innovative syntax of César Vallejo, Maranhão's Blood of the Sun is a sensually provocative amalgamation of both.